Doblaje latino vs español: objetividad en la eterna discusión

Nos adentramos en una de las batallas más encarnizadas del cine internacional: doblaje latino vs español. ¡Entra y entérate de todo!
Inicio / Noticias / Doblaje latino vs español: objetividad en la eterna discusión
Marcos Nebreda López 1 febrero, 2019

doblaje latino vs espanol

Poner voz a los actores y actrices en películas series o documentales es un reto apasionante. Prepararte para ello conlleva algunas diferencias en caso de que tengas que realizar un doblaje español o un doblaje latino. Te contamos las particularidades y diferencias entre el doblaje latino vs doblaje español. ¿Cuál crees que es mejor? Antes de responder, tómate dos minutos de tu tiempo en leer este artículo

Doblaje latino vs doblaje español: el origen

El doblaje de películas surgió en Europa a finales de los años 20 y comienzos de los 30. Con la llegada del cine sonoro, algunos países decidieron por razones políticas escoger el doblaje para las películas exhibidas en el país como una forma de fortalecer la identidad y para ejercer cierto control. Entre estos países estaban España, Alemania, Francia e Italia.

En España se generalizó desde 1932 cuando la Segunda República lo introdujo en Madrid y Barcelona. Tras la Guerra Civil se vio reforzado por la normativa promulgada y basada en la ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta misma ley con fines de control de la censura y basada en el nacionalismo mediante la identidad lingüística, también fue adoptada por Italia, Alemania y Francia.

Cuando la televisión llegó a  España la mayor parte de series y películas animadas se exhibían con doblaje latino. Esto era debido a las malas condiciones laborales de los actores de doblaje españoles hasta finales de los 80 y comienzos de los 90.

A partir de los 80 la variedad de acentos y jergas se sustituyó por el llamado español neutro, un acento unificado para el mercado hispanoamericano que impuso un tono grave con eufemismos y sin giros ni musicalidad.

En la actualidad en España conviven las técnicas de la subtitulación y del doblaje dentro del sector. El doblaje sigue siendo las técnica más consumida por los espectadores españoles pero ambas disciplinas son compaginables para los profesionales de la traducción audiovisual.

Por su parte, en Latinoamérica el doblaje comenzó en plena época dorada del cine mexicano durante la Segunda Guerra Mundial cuando Hollywood comenzó a invertir dinero en el cine mexicano.

En 1938, Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos.  Estos primeros doblajes al español  contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía. Disney decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica debido a la variedad de acentos.

El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires y Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina.

En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la  Ciudad de México para doblar sus películas para toda América Latina. La mayoría de los doblajes de México se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo y, por tanto, también para España.

En el caso de México  las películas se exhiben hoy en las salas de cine, de manera opcional, en su idioma original con subtítulos o en versión doblada mientras que las películas animadas e infantiles son dobladas de manera obligatoria. Las películas exhibidas en televisión generalmente están dobladas.

Doblaje Latino vs Doblaje Español: diferencias

Existen diferencias evidentes entre el doblaje español y el doblaje latino, desde las expresiones hasta la tonalidad en las canciones.

El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias de la región, expresiones muy coloquiales que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la temática y del idioma original.  España posee además su propio doblaje local, hecho para su mercado y se doblan películas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catalán y euskera. Además también se doblan las películas latinoamericanas al castellano para evitar los  modismos del español latino.

En Latinoamérica se lleva a cabo un doblaje único para todo el mercado latinoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Chile…

Los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, puesto que utilizan un español neutro y se caracterizan por mejorar el diálogo y las caracterizaciones de las voces. Este español neutro en el doblaje latino supone la no utilización de modismos que puedan confundir al espectador hispanohablante. Se trata de una tendencia común en el doblaje realizado en Latinoamérica, aunque de cuando en vez se hacen concesiones.

Ejemplos del doblaje español vs doblaje latino

Vamos a ver y escuchar la misma secuencia de V de Vendetta o V de Venganza (V for Vendetta) en doblaje de España y en doblaje latino (México).

Empezamos por la magistral interpretación del español Armando Carreras:

A continuación, apreciemos el doblaje latino del profesional Gerardo Reyero:

¿Cuál te parece mejor? Sin duda, es un buen ejemplo de la profesionalidad de estos dos actores de ambos lados del charco.

Cómo ser Actor de Doblaje Latino o actor de doblaje español

Para ser actor o actriz de doblaje, tanto en latino como en español, debes estudiar un curso de doblaje que te capacite para trabajar como doblador y actor de doblaje en publicidad, televisión, radio, estudios de grabación, productoras de cine, televisión, productoras de eventos etc.

Para ser un buen actor o actriz de doblaje no solo basta con tener buena voz, además debes saber transmitir emociones, sentir cierta sensibilidad, tener capacidad para cambiar de registro interpretativo, sentido de la métrica y una buena memoria, entre otros factores que solo se aprenden en la formación.

El mercado de doblaje latino y español

España es uno de los países que más doblan las producciones audiovisuales y por tanto se demandan estos profesionales. Se doblan la mayoría de las producciones audiovisuales de idioma extranjero. Además del español, puedes trabajar doblando un gran número de producciones en alguna de las lenguas cooficiales.

Si tenemos en cuenta este dato, existen un gran número de producciones dobladas, por ejemplo, al gallego, al catalán o al euskera, que enriquecen el doblaje español.

En el mercado latinoamericano es México el país que lidera la producción de doblaje en Sudamérica. Es además pionero del doblaje y cuenta con alrededor del 65% del mercado del total de 450 millones de consumidores de doblaje que hay en Latinoamérica. Con todo, la industria del doblaje en el mercado mexicano y latinoamericano en general, se enfoca cada vez más  a la televisión y menos a las salas de cine.

El mercado de doblaje español y latino no solo se limita a películas o series, también la industria del videojuego necesita dobladores para los mercados de habla hispana porque la mayoría están en inglés y japonés. Es además, una industria con una alta tasa de crecimiento en nuestro país. No olvidemos tampoco la importante labor del doblaje para personas con deficiencias visuales.

Como podéis comprobar, tanto el doblaje español como latino, tiene potencial y es una opción de trabajo en el mercado hispanohablante. Si te apasiona el mundo del doblaje y la locución profesional, en Campus Training te formamos para lograr ser actor o actriz de doblaje. Solicita información rellenando este sencillo formulario:

  • Recibe información gratis y sin compromiso

Marcos Nebreda López

Redactor en Campus Training

  • Recibe información gratuita
  • Recibe información gratis y sin compromiso
?>
Boletín de noticias
Si quieres estar al tanto de las últimas noticias de tu sector y de nuestros cursos, suscríbete gratis a nuestro boletín
Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, pulsando en
Descarga la guía ¿Cómo aprobar tus oposiciones?