Doblaje de videojuegos: las voces de tus héroes

El doblaje en el mundo de los videojuegos. Toda la información sobre la profesión artística que pone voz a los héroes virtuales
Inicio / Noticias / Doblaje de videojuegos: las voces de tus héroes

Doblaje videojuegos

¡Imagínate poner la voz a tus héroes de videojuegos! En este artículo te hablamos del apasionante mundo del doblaje de videojuegos. Además conoceremos cómo se realizan las locuciones y doblajes y los datos más curiosos sobre una profesión artística en una industria consolidada y repleta de calidad. ¡Empezamos!

Datos curiosos sobre el doblaje de videojuegos en España

España es uno de los países que realiza las mejores locuciones y doblajes de videojuegos. Estudios y actores con gran profesionalidad que aportan una enorme calidad a la industria. Te contamos algunos de los datos más curiosos del doblaje de videojuegos en España.

  • Desde 1990 ya se han doblando videojuegos al castellano
  • Desde 1996 hasta la actualidad se suelen doblar de 50 a 150 juegos al año.
  • Un 80% de los doblajes se realizan del inglés como idioma original.
  • Otros doblajes habituales se realizan del japonés, francés, ruso y alemán como idiomas originales.
  • La distribución aproximada de actores de doblaje españoles es de un 65% hombres y un 35% mujeres.
  • Algunos de los actores de doblaje más prolíficos han doblado más de 350 juegos.
  • Tenemos actores de doblaje que han doblado a más de 600 personajes.

¿Quieres trabajar como actor de doblaje en videojuegos? Rellena este sencillo formulario y te enviamos al instante toda la información formativa que necesitas para lograrlo:

¿Cómo se realiza un doblaje de videojuego?

Os mostramos los pasos que se realizan en un estudio para la realización de un doblaje de videojuego. Son los siguientes:

  • Traducción: Los textos para locutar se traducen del idioma original al que se realiza el doblaje. Es una parte fundamental en la que se debe ser fiel al original pero adaptar ciertos puntos que carezcan de sentido o sean difíciles de entender en el país en que se realiza el doblaje.
  • Localización: Es una parte que está ligada a la traducción, puesto que se realiza una adaptación cultural si fuese necesario. Es decir, cambiar o modificar algunos textos concretos para adaptarlos al país en que se realiza el doblaje, para aportar mayor significado y coherencia.
  • Revisión: Se realiza una revisión total de todos los textos. Se comprueban las modificaciones realizadas y si es necesario aportar algo más de creatividad al texto antes de la grabación.
  • Casting: Una vez los textos estén confirmados y aprobados, el equipo de producción iniciará un casting para seleccionar a los actores de doblaje que mejor se adapten a los personajes del videojuego.
  • Organización: Organizar todos los contenidos y textos para el proceso de grabación de los actores.
  • Grabación: Los actores de doblaje interpretan a sus personajes y realizan los takes, que son fragmentos del texto que el actor debe interpretar y sincronizar. Dependiendo del videojuego, el actor debe hacer especial énfasis en acentos o registros para sus personajes.
  • Control: Tras finalizar todas las grabaciones se realiza un testeo de calidad. Se comprueba que no exista ningún error y que las interpretaciones se adapten al videojuego de forma correcta y con alta calidad.

Diferencias entre el doblaje de cine y el doblaje de videojuegos

Ambos doblajes tienen la misma calidad y enormes profesionales en el sector, pero existen ciertas diferencias a la hora de grabar e interpretar los personajes. Os detallamos las más importantes:

  • En el doblaje de cine o series el actor tiene referencias sonoras y auditivas.
  • El doblaje de videojuegos tiene únicamente una referencia auditiva.
  • El actor de doblaje toma referencias del personaje por fotografías o anotaciones de texto descriptivas.
  • Para el doblaje de videojuegos se utiliza la forma de onda del archivo de audio original al no poder realizarse sincronización labial.
  • El doblaje de un videojuego puede llegar a ser más costoso que una película, dependiendo de su género y duración.

La calidad del doblaje

Al igual que pasa en el cine, un buen doblaje ayuda a introducirnos en la historia y vivir más intensamente los sucesos que vemos en la pantalla. Sin embargo, un mal doblaje realizado por personas no preparadas o con una técnica de sonido deficiente, estropeará la calidad final del producto.

Para concretar sobre la calidad en los videojuegos os mostramos dos vídeos en el que diferenciamos claramente un doblaje deficiente, con interpretaciones sobreactuadas y otro vídeo con una calidad técnica y actoral excelente.

Doblaje deficiente

Doblaje excepcional

Doblaje videojuegos: polémica

Al igual que ocurre en el cine y las series, son muchos los usuarios que prefieren escuchar el producto audiovisual en su idioma original. En el mundo del videojuego sucede lo mismo, ante el lanzamiento de un gran y esperado juego se levantan las voces en torno al idioma. Si el videojuego no tiene traducción son muchos los usuarios que protestan puesto que la traducción en su idioma les ayudará a centrarse e integrarse mejor en la historia.

Otros usuarios prefieren jugar siempre en el idioma original del videojuego para no perder los matices interpretativos del actor que ha dado voz al personaje. Sin duda la mejor solución para los usuarios de videojuegos son los títulos multilenguaje, así podrán elegir por ellos mismos como quieren vivir y escuchar la historia que propone el juego.

Otra de las polémicas habituales en el doblaje de videojuegos es cuando se selecciona a famosos para interpretar las voces de los personajes del juego. Esta selección suele basarse en técnicas de marketing y no en la calidad de actuación como actor de doblaje. Estas selecciones suelen llenar las redes sociales de opiniones negativas y más teniendo en cuenta que existen grandes profesionales del doblaje en videojuegos.

¿Por qué no te animas a poner voz a los personajes de los videojuegos? Conviértete en actor con el curso de doblaje y consigue el trabajo de tus sueños. En Campus Training te ayudamos a conseguirlo, rellena este sencillo formulario y pídenos toda la información que necesites:

  • Recibe información gratis y sin compromiso

Doblaje de videojuegos: las voces de tus héroes
5 (100%) 2 votos
  • Recibe información gratuita

Adrián de Campus Training

14 febrero, 2019

Compartir
  • Recibe información gratuita
Boletín de noticias
Si quieres estar al tanto de las últimas noticias de tu sector y de nuestros cursos, suscríbete gratis a nuestro boletín
Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios y mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, pulsando en